Качественный устный перевод

Многие коммерческие фирмы и организации, ведущие экспортно-импортную деятельность, так или иначе неизбежно сталкиваются с потребностью в услугах устных переводчиков на переговоры, шеф-монтаж, семинары или во время загранкомандировки. Данная статья, возможно, поможет Вам избежать обычных для начинающих заказчиков ошибок и тем самым сэкономит Ваши средства и обережет от различных недоразумений, порожденных непониманием.

Для начала, пожалуйста, ответственно подойдите к выбору наиболее подходящего кандидата на эту работу. По причине неполной информированности больше всего внимания нередко уделяется внешности переводчика. Естественно, это важный критерий, ведь переводчик будет лицом Вашей компании, но согласитесь, неточный перевод сведет на нет все плюсы красивой внешности. Так что стаж работы и мастерство переводчика, конечно, во много раз важнее его внешности.

Во-вторых, необходимо четко понимать, что все переводческие компании (бюро переводов) при запросе говорят клиенту только цену на работу, т.е. гонорар за оказание услуг переводчика. Сверх того, оплата таких дополнительных расходов как проживание в гостинице, оформление виз, питание, перелет и т.д. и т.п. будет производиться полностью из кармана заказчика.

В-третьих, даже самому опытному переводчику совершенно необходимо заблаговременно подготовиться к своей будущей работе. Ведь каждый заказ имеет свою уникальную терминологию - сегодня разговор про парфюмерию, завтра про электронику, послезавтра - о медицинском оборудовании а времени и возможности рыться в словарях в процессе работы у переводчика не будет. Так что заблаговременно дайте переводчику любые материалы, касающиеся предстоящей работы по Вашему проекту: рекламные проспекты, каталоги специфической продукции, ссылки на сайты Ваших партнеров, договора и тому подобное. Переводчик обязательно должен представлять себе заранее, о чем пойдет разговор, который он будет переводить!

Напоследок, небольшая, но исключительно полезная рекомендация. В нынешнем мире электронных коммуникаций и перемещений без границ нет никакой нужды брать с собой переводчика из России, оплачивая ему дорогостоящие авиабилеты и отель. Почти в каждом регионе и городе Китая, стран Европы, США и других государств, вплоть до экзотических типа Кабо-Верде, работают и постоянно проживают русскоязычные переводчики, как местные, так и из бывшего СССР. Их без проблем можно найти через интернет самостоятельно или через русские бюро переводов. Таким образом, вы экономите на проживании и перелете переводчика регулярным рейсом за рубеж и назад в Россию.